I nomi dei protagonisti
Come sempre accade negli adattamenti animati, i nomi dei personaggi sono stati stravolti ed americanizzati nella versione italiana. Se in alcuni casi assistiamo ad una sorta di volgarizzazione del nominativo originale (come nel caso Yuu -> Yuri), in altri possiamo assistere a rari esperimenti di onomastica, con Tsuchiya Kei che diventa magicamente Alessandro e, sopratutto, quel povero diavolo di Miwa Satoshi che si trasforma in Steve (l’avete fatto precipitare nella friend-zone, potevate almeno lasciargli il nome…#maiunagioia)
Scopri di più sul mio nuovo romanzo: Se fosse una commedia romantica!
Koishikawa Miki
|
Miki
|
Matsuura Yuu
|
Yuri
|
Koishikawa Jin
|
Gin
|
Koishikawa Rumi
|
Rumi
|
Matsuura Youji
|
Cristopher
|
Matsuura Chiyako
|
Katia
|
Suou Ginta
|
Ghinta
|
Akizuki Meiko
|
Mery
|
Namura Shinichi
|
Nick
|
Miwa Satoshi
|
Steave
|
Suzuki Arimi
|
Arimi
|
Rokutanda Tsutomu
|
William
|
Momoi Ryouko
|
Romi
|
Kijima Takuji
|
Freddy
|
Tsuchiya Kei
|
Alessandro
|
Sakuma Suzu
|
Susy
|
Kitahara Anju
|
Angela
|
Grant Michael
|
Michael
|
Grant Brian
|
Brian
|
Golding Jinny
|
Jinny
|
Matheson William
|
Willy
|
O’Connor Doris
|
Doris
|